CMS connection
A CMS connection is a technical link between our translation infrastructure and our customers’ content management systems.
Consecutive interpreting
Consecutive interpreting is an interpreting technique in which oral translation is provided after a time delay while the speaker pauses.
1:1 comparison
1:1 comparison is a precise, sentence-by-sentence check of translations against the source text in order to ensure that they are complete, accurate and correctly formatted.
Copy editing
Copy editing is a reliable linguistic and stylistic revision of a translation to ensure that it is factually accurate, stylistically confident and free of errors. Full conformity with the source text is ensured by means of a 1:1 (sentence-by-sentence) comparison.
Copywriting
Copywriting is the development, creation and editing of content in order to convey messages to target groups precisely and effectively.
Corporate language
Corporate language refers to a uniform company language with defined specialist terminology and standard wordings whose purpose is to ensure linguistic consistency.
Corporate writing
Encompassing all of a company’s text content, corporate writing ensures a uniform brand and company image at a linguistic level.
Cultural sensitivity
Cultural sensitivity refers to the ability of our language professionals to take into account specific cultural features and nuances in communication and language usage.
Customer portal
A customer portal is a digital platform for secure data exchange that can be used to request quotes, issue orders and manage information.
Customer-specific processes
Customer-specific processes are individually coordinated processes within projects that are tailored to a customer’s needs and requirements.
Final check (OK-to-print)
A final check (also known as OK-to-print) is a reliable check of a text’s final layout immediately before publication. Aspects such as typography, graphics, captions, spelling, punctuation and hyphenation are verified to ensure that they match the original.
Four-eyes principle
The four-eyes principle is a quality assurance process according to ISO 17100 in which a translation is reviewed by a second, independent language professional and refined stylistically if needed.
Inclusive communication
Inclusive communication goes beyond written language to include other factors such as visual language, the manner in which the target group is addressed, accessibility and cultural diversity.
Inclusive language
Inclusive language refers to contemporary language that reaches as many people as possible by taking into account aspects such as gender equality, diversity and different life realities and is intended to bring people together in order to avoid unintentional exclusion.
Interpreting
Interpreting is the spoken translation of speech in real time or at delayed intervals, for example during events and meetings.
ISO 9001
ISO 9001 is an international standard that specifies extremely stringent requirements for a company’s quality management and processes in order to ensure the highest possible quality standards.
ISO 17100
The international standard ISO 17100 includes requirements such as the use of the four-eyes principle for careful verification of translations in order to ensure linguistic and technical quality.
ISO 18587
ISO 18587 is an international standard for the revision of machine translations (a process known as post-editing) whose purpose is to ensure technical and linguistic excellence.
Language professionals
Language professionals are specialists from the language services sector with specific qualifications who work exclusively in their native language and have in-depth language, communications and linguistic knowledge.
Language simplification
The purpose of language simplification is to convey complex content in clear, understandable language.
Linguistic consistency
Linguistic consistency refers to the maintenance of a uniform language and style across various texts and communication media.
Linguistic quality assurance
Linguistic quality assurance is a defined process for ensuring the linguistic accuracy, consistency and quality of texts.
Lip-syncing
A process applied to video or film soundtracks in which the content and timing of the spoken translation are precisely matched to the protagonists’ mouth movements.
Localisation
Localisation refers to the process of adapting content to a specific target region. It goes beyond pure translation by taking into account cultural, regional and linguistic peculiarities in order to achieve the desired (market) impact.
Plain language
Plain language helps to convey complex content in a clear and structured manner that is suitable for everyday use without losing any information. It is mainly aimed at people of low reading ability or those whose native language is not German. There are no fixed rules for plain language.
Post-editing
Post-editing is the professional revision of AI-generated texts and machine translations by human language professionals. The goal is for the texts to sound natural, be free of errors and reflect the quality of human expertise.
Proofreading
Proofreading comprises a reliable linguistic review of a text to ensure that it is free of spelling, punctuation and grammar errors.
Punctuation
Punctuation is the system of using marks, such as full stops, commas and dashes, in texts to ensure that they read well, can be clearly understood and have the right tone.
Search engine optimisation (SEO)
Search engine optimisation (SEO) is the adaptation of website texts in a way that makes search engines more likely to find them. The focus is on text structure, keywords and technical settings.
Simultaneous interpreting
Simultaneous interpreting is an interpreting technique in which oral translation is provided in real time while the speaker talks. Ideal for larger, multilingual events, this solution requires the use of technical equipment.
Source language
The source language is the language used as the basis for a translation.
Source text
The source text is the original text on which a translation or an edited text is based.
Specialist terminology
Specialist terminology refers to the specific words and expressions that are used in a particular specialist field.
Specialist translation
Specialist translation refers to the technically accurate translation of texts. It requires in-depth specialist knowledge in order to achieve precise and accurate results.
Specialist translator
Specialist translators are language professionals with specific training who translate exclusively into their native language and have in-depth specialist knowledge.
Style alignment
Style alignment is a professional language service from Syntax which ensures that texts have a consistent communication style and linguistic coherence.
Stylistic consistency
Stylistic consistency refers to a uniform writing style across all content. It is crucial as a way of ensuring that companies have a recognisable brand identity.
Subtitling
Subtitles are captions added to videos and films in order to convey spoken content in text form. They are used to ensure accessible communication and enable translation into various target languages.
Syntax app
The Syntax app is an innovative technology for remote interpreting in real time. It enables the audio transmission and live-streaming of multilingual events on various devices such as smartphones and tablets and via conference platforms.
Syntax formula
The Syntax formula is Syntax’s operating principle. To ensure the highest possible quality and efficiency, we rely on personalised advice, dedicated contact persons, experienced language professionals, customised processes and modern language technology.
System-supported connectivity
System-supported connectivity refers to the technical integration of existing customer processes into Syntax’s processes – for instance, the delivery of translations via a content management system.
Target language
The target language is the language a text is translated into.
Terminological conformity
Terminological conformity is the precise adherence to industry and company-specific language requirements in language services.
Terminology
A systematically maintained collection of all specialist terms in a certain subject area, scientific field or industry.
Terminology database
A database of defined, company-specific terminology provided to guarantee a consistent corporate language and make the translation process more efficient.
Tone
The basic mood and tone of voice of a text (e.g. sober, humorous, approachable). It should always be suited to the target group and the communication situation.
Transcreation
Transcreation is a creative form of translation that is used, in particular, in marketing and advertising communications such as headlines, slogans and concepts. The goal is to convey the desired message effectively and accurately while taking cultural nuances into account.
Transcription
Transcription is the writing down of spoken content from audio or video files in a precise, structured text form. It is the basis for creating subtitles, voice-over scripts and protocols, and can be carried out with the help of AI or manually.
Translation memory
A form of language technology, a translation memory is a translation tool that recognises and adopts translations from earlier projects. This helps to improve efficiency and and cuts costs when text passages are repeated.
Translation memory systems
Translation memory systems (TMS) are language technologies that are used in translations. The TMS recognises and reuses pre-existing translations, saving time and costs and ensuring consistent terminology. Today, translation memory systems are generally referred to as CAT tools (CAT = computer-aided translation).
Typography
Typography is the visual design of texts (such as the font, font size and spacing). It helps to ensure good readability and a professional appearance.
Verification of source details
The verification of source details consists of checking external content for accuracy, current relevance and understandability, particularly in specialist texts and publications.
Voice-over
A voice-over is the unseen narrator’s voice that can be heard in some videos and films.