Terminology and glossaries

The uniform use of language is important, and adds value: depending on your requirements and instructions, Syntax will take care that the use of your company’s terminology and linguistic style ‒ the so-called corporate language ‒ is consistent. The use of translation memory systems (CAT tools) will boost quality, uniformity and efficiency in the translation workflow.

Syntax will assume responsibility for systematically maintaining and safeguarding the corporate language.

In other words, we look after the terminology that’s used in a company. Which is why we will compile comprehensive, clearly structured glossaries incorporating the company’s own special terms and standard wordings for each technical field. The latest versions of these continuously updated documents can be made accessible to all authorized personnel via the Internet, extranet or intranet. Moreover, customers wishing to compile a company glossary themselves can count on our advice and support.

By using translation memory systems (TMS), identical texts only need to be translated once. To increase efficiency and save costs, translations from previous jobs as well as repeated sections will be “recycled”. Use of TMS is especially worthwhile with high-volume texts, and for communications media that come in different versions, are subject to periodical amendment, or have a repetitive nature. Your agreement to the use of TMS will always be sought.

Quality

Quality is a commitment: certification of the company in line with the international ISO 9001 standard is proof of the priority that Syntax gives to quality and quality assurance. Even stronger affirmation comes from the positive feedback that Syntax receives from the marketplace: above-average customer satisfaction is the logical result of our ongoing commitment to quality in all areas.

More about this

Price models

As your source texts, preferences and requirements differ, so do the price categories that apply to our services. Our charges are based on working time and/or a standard line count, or derived from set-fee and retainer agreements.

More about this

More competencies

Advice & project management

Genuine dialogue makes all the difference: Syntax sees foreign language management as a task that’s based entirely on working together in a spirit of partnership. For every project, we join forces with our customers to define the processes, structures and responsibilities – individually, and always with the solution in mind.

More about this

Translations

Professional in every language: Syntax translates out of and into more than 40 languages, finely tuned to your own special preferences. In each language, we are familiar not only with the terminologies and text types but also the specific requirements of the prescribed communications media. 

More about this

Copy editing & quality assurance

It’s a fact! Four eyes are better than two. Copy editing by Syntax guarantees that your texts are complete and correct. It also provides that final polish while making sure that the texts we translate are stylistically fit for purpose. . 

More about this

Proofreading & final check

Better safe than sorry: proofreading at Syntax assures the quality of the language on the surface of a text. As part of the final check, we inspect your documents just before they are published. 

More about this

References

Ice hockey is a quick, dynamic sport. These qualities are also typical of our work outside the rink. We plan for the long-term, and have to be able to react quickly in several languages – in German, French and Italian. Thanks to having extended our partnership with Syntax, we will in future be able to continue communicating and acting quickly, directly and effectively in all languages.