Terminology and glossaries
The uniform use of language is important, and adds value: depending on your requirements and instructions, Syntax will take care that the use of your company’s terminology and linguistic style ‒ the so-called corporate language ‒ is consistent. The use of translation memory systems (CAT tools) will boost quality, uniformity and efficiency in the translation workflow.
By using translation memory systems (TMS), identical texts only need to be translated once. To increase efficiency and save costs, translations from previous jobs as well as repeated sections will be “recycled”. Use of TMS is especially worthwhile with high-volume texts, and for communications media that come in different versions, are subject to periodical amendment, or have a repetitive nature. Your agreement to the use of TMS will always be sought.
Quality

Quality is a commitment: certification of the company in line with the international ISO 9001 standard is proof of the priority that Syntax gives to quality and quality assurance. Even stronger affirmation comes from the positive feedback that Syntax receives from the marketplace: above-average customer satisfaction is the logical result of our ongoing commitment to quality in all areas.
Price models
As your source texts, preferences and requirements differ, so do the price categories that apply to our services. Our charges are based on working time and/or a standard line count, or derived from set-fee and retainer agreements.

More competencies
References
Ice hockey is a quick, dynamic sport. These qualities are also typical of our work outside the rink. We plan for the long-term, and have to be able to react quickly in several languages – in German, French and Italian. Thanks to having extended our partnership with Syntax, we will in future be able to continue communicating and acting quickly, directly and effectively in all languages.