Terminologie et glossaires
L’homogénéité de la langue apporte une plus-value: en fonction de vos souhaits et de votre mandat, Syntax veille à la cohérence et à la continuité de la terminologie et du langage de votre entreprise – ce qu’on appelle le «corporate language». Le recours à des logiciels spécialisés (translation memory systems – TMS, CAT-tools) accroît la qualité, la cohérence et l’efficacité du processus de traduction.
Par ailleurs, grâce à des TMS (translation memory systems), les textes de même contenu ne doivent être traduits qu’une fois. Les traductions issues de mandats antérieurs ainsi que les passages répétés sont ainsi pris en compte de manière efficace et économique. L’utilisation de TMS est particulièrement intéressante pour les longs textes, la gestion des versions, les adaptations périodiques et les documents à caractère répétitif. La mise en œuvre de TMS fait l’objet d’une convention avec vous.