Ausgehend von der Frage, was künstliche Intelligenz für die Dolmetscherinnen und Dolmetscher bedeutet, porträtiert «10 vor 10» sowohl die Seite des klassischen Dolmetschens als auch die KI-Verdolmetschung durch Syntax. Thomas Schaufelberger, GL-Mitglied, ist «10 vor 10» Red und Antwort gestanden.
Den Beitrag – der das Remote-Dolmetschen durch den Menschen via Syntax App nicht zeigt – finden Sie hier:
Syntax bietet aber nicht nur Dolmetscherdienste mit künstlicher Intelligenz an, sondern deckt das ganze Spektrum ab – von der Verdolmetschung vor Ort oder remote via Syntax App bis hin zur KI-Verdolmetschung, ebenfalls via Syntax App. Wir beraten Sie gerne und setzen die für Ihre Bedürfnisse optimale Verdolmetschung massgeschneidert für Sie um.
Weitere Artikel
Neuer Auftritt, bewährte Qualität
Syntax präsentiert sich im frischen Look. Was dahintersteckt, beantwortet unsere dreiköpfige Geschäftsleitung mit Reto Stemmler, Jeannine Kuratli und Thomas Schaufelberger in den folgenden drei Fragen.
Bei Syntax steht der Einsatz von Sprachtechnologie ganz im Zeichen des Human-Centered-Ansatzes. Andreas Schmidt erklärt, wie moderne Tools Prozesse optimieren – und warum trotz aller Technik das menschliche Urteilsvermögen entscheidend bleibt.
Was haben Spitzensport und Unternehmensführung gemeinsam? Für Peter Kuratli eine ganze Menge. Im Interview erzählt der Syntax Inhaber, warum Sport für ihn mehr als Freizeit ist und wie sich Syntax seit Jahrzehnten für den Schweizer Nachwuchssport engagiert
Was tun, wenn Dolmetscherkabinen vor Ort keine Option sind? In unserem Kurzinterview erklärt Thomas Schaufelberger, wie Syntax mit remotebasiertem Dolmetschen (RSI) eine flexible, kosteneffiziente und nachhaltige Alternative bietet.
Zwischen Kreativität und Knochenjob: Einblicke in die Welt eines Übersetzers
Maschinen können Wörter übersetzen. Menschen übersetzen Bedeutung. In einer Welt, in der automatisierte Übersetzungs-Tools immer schneller arbeiten, stellen wir unserem langjährigen Übersetzer Thierry Pache die Frage: Brauchen wir überhaupt noch Übersetzer aus Fleisch und Blut?
Die Kunst des Übersetzens und Dolmetschens in der digitalen Welt
Patrick Lehner, Übersetzer und Dolmetscher, spricht über Sprachgefühl, Maschinen, Menschen und Missverständnisse. Er gibt Einblicke in die Entwicklung seines Berufs und erklärt, warum Präzision, Empathie und kulturelles Verständnis so wichtig sind.
Was leistet künstliche Intelligenz im Übersetzungsprozess – und wo stösst sie an Grenzen? Marco Appel erklärt, wie Syntax KI mit menschlicher Expertise kombiniert, um hochwertige, stilistisch konsistente und sichere Übersetzungen zu liefern.
Remotebasiertes Simultandolmetschen auf dem Vormarsch
Die remotebasierte Simultanübersetzung war bereits vor 2020 ein Lösungsansatz, den Syntax durchgeführt hat – und damit zukunftsweisend war. Syntax wurde vom Onlinemagazin Prestige Business dazu interviewt.
Über 90% aller Suchanfragen im Internet finden auf Google statt. Ob eine Webseite in den Suchergebnissen erscheint, hängt von technischen Vorgaben ab – und auch von Sprache.
Chancen und Risiken von maschinellen Übersetzungen
Maschinelles Übersetzen (MÜ) ist bereits Teil des Übersetzungsalltags. Dabei eignen sich maschinelle Übersetzungen besonders für einfache Texte wie Listen, Produktinformationen, E-Mails, Memos oder interne Mitteilungen.
Kufencracks und Sprachtalente: Eishockeyprofis im Interview
Wenn der Puck rollt und die Worte fliegen: Englisch auf dem Eis, Berndeutsch im Kopf, Japanisch am Esstisch und Spanisch im Visier. Die beiden Eishockeyprofis Simon Moser und Eric Blum vom SC Bern zeigen, dass Hochleistungssport heute auch sprachliche Vielseitigkeit verlangt.
Nach 18 Jahren auf der internationalen Tennisbühne hat Marco Chiudinelli seine Karriere dort beendet, wo alles begann: in Basel. Im Interview spricht er über emotionale Abschiede, sein neues Leben als Unternehmer, warum Sprachen auf der Tour überlebenswichtig sind und was ein «Riis» in Usbekistan mit interkultureller Kompetenz zu tun hat.
Sprachgrenzen und Spielfeldtaktik: Martin Albertsen über Kommunikation im Handball
Seit 2018 steht der Däne Martin Albertsen an der Seitenlinie des Schweizer Frauen-Handballteams. Im Interview spricht er über Sprachbarrieren, nonverbale Kommunikation in der Halle und seine sportlichen Ziele mit der Nationalmannschaft – und erklärt, warum er beim Training gerne mal die Musik aufdreht.
Marco Chiudinelli: «Ich habe noch Potenzial — im Golf»
Marco Chiudinelli über Abschied vom Profitennis, neue Wege im Sportmanagement und sein Engagement für den Tennisnachwuchs. Der langjährige Syntax Firmenbotschafter erzählt, wie er sich nach seiner Karriere neu aufstellt, welche Projekte ihn antreiben – und wo er sich künftig Erholung erhofft.
Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Mehr Informationen