Hier finden Sie Fachbegriffe verständlich erklärt.
1:1-Abgleich
Der 1:1-Abgleich bezeichnet die exakte Kontrolle (Satz für Satz) von Übersetzungen mit dem Ausgangstext, um Vollständigkeit, Korrektheit und Formatierung zu prüfen.
Abschlusskontrolle (Gut zum Druck)
Eine Abschlusskontrolle (oder Gut zum Druck) ist eine zuverlässige Textprüfung des finalen Layouts unmittelbar vor der Veröffentlichung. Dabei werden Aspekte wie Typografie, Grafiken, Bildlegenden-Zugehörigkeit, Orthografie, Interpunktion und Silbentrennungen gemäss der Vorlage kontrolliert.
Ausgangssprache
Die Ausgangssprache ist die Sprache, auf deren Grundlage eine Übersetzung erstellt wird.
Ausgangstext
Als Ausgangstext wird der Originaltext bezeichnet, von dem die Übersetzung oder die Bearbeitung ausgeht.
Barrierefreie Kommunikation
Barrierefreie Kommunikation ist eine Form der Kommunikation, die für alle Menschen zugänglich ist, unabhängig von körperlichen oder kognitiven Einschränkungen.
CMS-Anbindung
Eine CMS-Anbindung ist eine technische Verknüpfung unserer Übersetzungs-Infrastruktur mit Content-Management-Systemen unserer Kunden.
Copywriting
Copywriting bedeutet das gezielte Texten verkaufsstarker Inhalte mit Fokus auf Wirkung und Zielgruppenansprache, wie für Werbung, Marketing oder Verkaufsunterlagen.
Corporate Language
Corporate Language bezeichnet eine einheitliche Unternehmenssprache mit definierten Fachbegriffen und Standardformulierungen zur Sicherung sprachlicher Konsistenz.
Corporate Writing
Corporate Writing umfasst alle textlichen Inhalte eines Unternehmens, die ein einheitliches Marken- und Unternehmensbild sprachlich transportieren.
Dolmetschen
Dolmetschen bezeichnet die mündliche Übersetzung von Gesprochenem in Echtzeit oder verzögerten Intervallen, zum Beispiel bei Veranstaltungen und Meetings.
Einfache Sprache
Einfache Sprache hilft komplexe Inhalte klar, strukturiert und alltagstauglich zu vermitteln, ohne dabei Informationen zu verlieren, vor allem für Menschen mit niedriger Lesekompetenz oder Deutsch als Fremdsprache. Es gibt keine festen Regeln für Einfache Sprache.
Fachterminologie
Eine Fachterminologie umfasst spezifische Begriffe und Ausdrücke, die in einem bestimmten Fachgebiet verwendet werden.
Fachübersetzer
Fachübersetzer und Fachübersetzerinnen sind Sprachprofis mit spezifischer Ausbildung, die ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen und über fundiertes Fachwissen verfügen.
Fachübersetzung
Unter einer Fachübersetzung versteht man die fachlich korrekte Übersetzung von Texten. Sie erfordert ein fundiertes Fachwissen, um präzise und korrekte Ergebnisse zu erzielen.
Glossar
Ein Glossar ist eine Sammlung von fach- oder unternehmensspezifischen Begriffen (oft in mehreren Sprachen), die für Konsistenz in Texten sorgt.
Grammatik
Grammatik umfasst den strukturellen Aufbau einer Sprache, wie Regeln zu Satzbau, Wortarten, Zeiten und Fälle.
Inklusive Kommunikation
Inklusive Kommunikation geht über Sprache hinaus und berücksichtigt auch Bildsprache, Ansprache, Barrierefreiheit sowie kulturelle Vielfalt.
Inklusive Sprache
Inklusive Sprache bezeichnet eine zeitgemässe Sprache, die durch die Berücksichtigung von Aspekten wie Geschlechtergleichheit, Vielfalt und unterschiedlichen Lebensrealitäten möglichst alle Menschen erreichen und verbinden soll, um ungewolltes Ausschliessen zu vermeiden.
Interpunktion
Interpunktion ist die Zeichensetzung in einem Text. Richtig gesetzte Punkte, Kommas und Gedankenstriche sorgen für Lesefluss, Klarheit und den richtigen Ton.
ISO 9001
ISO 9001 ist ein internationaler Standard, der höchste Anforderungen an das Qualitätsmanagement und die Prozesse eines Unterenhmens stellt, um höchste Qualitätsstandards zu sichern.
ISO 17100
ISO 17100 ist ein internationaler Standard, der unter anderem das Vier-Augen-Prinzip für die sorgfältige Prüfung von Übersetzungen vorschreibt, um die sprachliche und fachliche Qualität zu sichern.
ISO 18587
ISO 18587 ist ein internationaler Standard, gemäss dem maschinelle Übersetzungen überarbeitet werden (sogenanntes Post-Editing), damit sie sprachlich und fachlich einwandfrei sind.
Konsekutivdolmetschen
Konsekutivdolmetschen ist eine Dolmetschtechnik, bei der die Verdolmetschung in zeitversetzten Intervallen erfolgt, während die redende Person pausiert.
Korrektorat
Das Korrektorat umfasst eine zuverlässige sprachliche Überprüfung eines Textes hinsichtlich Orthografie, Interpunktion und Grammatik, um sicherzustellen, dass er fehlerfrei ist.
Kulturelles Feingefühl
Kulturelles Feingefühl beschreibt die Fähigkeit unserer Sprachprofis, kulturelle Besonderheiten und Nuancen in der Kommunikation und im Sprachgebrauch zu berücksichtigen.
Kundenportal
Ein Kundenportal ist eine digitale Plattform für den sicheren Datenaustausch. Es ermöglicht die Anfrage von Angeboten, die Erteilung von Aufträgen und die Verwaltung von Informationen.
Kundenspezifische Prozesse
Kundenspezifische Prozesse sind individuell abgestimmte Abläufe innerhalb von Projekten, die auf die Anforderungen und Bedürfnisse eines Kunden zugeschnitten sind.
Leichte Sprache
Leichte Sprache wurde speziell für Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen oder Lernschwierigkeiten entwickelt. Sie setzt auf kurze Sätze, einfache Begriffe und eine klare Bildsprache und folgt dabei festen Regeln.
Lektorat
Das Lektorat umfasst eine zuverlässige sprachliche und stilistische Überarbeitung einer Übersetzung, um sicherzustellen, dass diese fachlich korrekt, stilsicher und fehlerfrei ist. Dabei wird die exakte Übereinstimmung in einem 1:1 Abgleich (Satz für Satz) mit dem Ausgangstext sichergestellt.
Lip-Sync
Lip-Sync bezeichnet die lippensynchrone Vertonung von Videos oder Filmen, bei der die Übersetzung und das Timing exakt auf die Mundbewegungen abgestimmt sind.
Lokalisierung
Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung von Inhalten an eine bestimmte Zielregion. Dies geht über die reine Übersetzung hinaus indem sie kulturelle, regionale sowie sprachliche Besonderheiten berücksichtigt, um die gewünschte (Markt-)Wirkung zu erzielen.
Mehrsprachige Kommunikation
Mehrsprachige Kommunikation bezeichnet die Kommunikation in mehreren Sprachen, um eine breitere Zielgruppe zu erreichen und zu bedienen.
Orthografie
Orthografie umfasst die korrekte Schreibweise von Wörtern.
Post-Editing
Post-Editing bezeichnet die professionelle Überarbeitung von KI-generierten Texten und maschinellen Übersetzungen durch menschliche Sprachprofis. Ziel ist, dass die Texte natürlich klingen, fehlerfrei sind und die Qualität menschlicher Expertise widerspiegeln.
Pikettdienst
Pikettdienst ist eine Dienstleistung, bei der Leistungen auch kurzfristig und ausserhalb regulärer Arbeitszeiten, z. B. am Wochenende gemacht werden können, da Mitarbeitende auf Abruf verfügbar sind.
Remote-basiertes Dolmetschen
Remote-basiertes Dolmetschen ist eine Form des Dolmetschens, bei welcher der Dolmetscher oder die Dolmetscherin online via Livestreaming dazugeschaltet wird und somit nicht vor Ort sein muss. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer können auf ihren Endgeräten der Veranstaltung in ihrer eigenen Sprache folgen und mitdiskutieren.
SEO-Optimierung
Die SEO-Optimierung bezeichnet die Anpassung von Webseitentexten, damit sie besser durch Suchmaschinen gefunden werden. Das beinhaltet Textstruktur, Keywords (Schlüsselwörter) und technische Einstellungen.
Simultandolmetschen
Simultandolmetschen ist eine Dolmetschtechnik, bei der die Verdolmetschung in Echtzeit erfolgt, während die redende Person spricht. Diese Lösung ist ideal für grössere, mehrsprachige Veranstaltungen und bedingt den Einsatz technischer Hilfsmittel.
Sprachliche Konsistenz
Sprachliche Konsistenz ist die Einheitlichkeit von Sprache und Stil, die über verschiedene Texte und Kommunikationsmittel hinweg beibehalten wird.
Sprachliche Qualitätssicherung
Die sprachliche Qualitätssicherung ist ein geregelter Prozess zur Sicherstellung der sprachlichen Korrektheit, Konsistenz und Qualität von Texten.
Sprachprofis
Sprachprofis sind Fachleute der Sprachdienstleistung mit spezifischer Ausbildung, die ausschliesslich in ihrer Muttersprache arbeiten und über fundierte Kenntnisse im Bereich Sprache, Kommunikation und Linguistik verfügen.
Sprachvereinfachung
Sprachvereinfachung zielt darauf ab, komplexe Inhalte in klarer, verständlicher Sprache zu vermitteln.
Stil-Angleichung
Die Stil-Angleichung ist eine professionelle Sprachdienstleistung von Syntax, die dafür sorgt, dass Texte einem durchgängigen Kommunikationsstil folgen und eine sprachliche Einheit bilden.
Stilistische Konsistenz
Stilistische Konsistenz beschreibt einen einheitlichen Schreibstil über alle Inhalte hinweg. Sie ist zentral für den Wiedererkennungswert und die Markenidentität eines Unternehmens.
Syntax App
Die Syntax App ist eine innovative Technologie für remote-basiertes Dolmetschen in Echtzeit. Sie ermöglicht die Audio-Übertragung und das Livestreaming von mehrsprachigen Events auf verschiedenen Geräten wie Smartphones, Tablets oder via Konferenz-Plattformen.
Syntax Formel
Die Syntax Formel beschreibt das Arbeitsprinzip von Syntax. Für höchste Qualität und Effizienz setzen wir auf persönliche Beratung, feste Ansprechpartner, erfahrene Sprachprofis, individuelle Prozesse und moderne Sprachtechnologie.
Systemgestützte Anbindung
Als systemgestützte Anbindung wird eine technische Integration bestehender Kundenprozesse in die Abläufe von Syntax bezeichnet, beispielsweise die Lieferungen von Übersetzungen über ein CMS.
Terminologie
Unter Terminologie versteht man eine systematisch gepflegte Sammlung aller Fachbegriffe eines bestimmten Fachgebiets, einer Wissenschaft oder Branche.
Terminologie-Datenbank
Eine Terminologie-Datenbank enthält den firmenspezifischen Wortschatz mit definierten Fachbegriffen, um eine konsistente Unternehmenssprache (Corporate Language) zu gewährleisten und um die Effizienz beim Übersetzen zu steigern.
Terminologietreue
Unter Terminologietreue versteht man das exakte Einhalten von branchen- und unternehmensspezifischer Sprache bei Sprachdienstleistungen.
Texten
Unter Texten versteht man die Entwicklung, Erstellung und Redaktion von Inhalten, um Botschaften präzise und wirkungsvoll an Zielgruppen zu vermitteln.
Tonalität
Die Tonalität ist der sprachliche Grundton oder Tonfall eines Textes (zum Beispiel sachlich, humorvoll oder nahbar). Sie muss jeweils zur Zielgruppe und zur Kommunikationssituation passen.
Transkreation
Transkreation ist eine kreative Form der Übersetzung, die insbesondere bei Marketing- und Werbebotschaften wie Headlines, Slogans und Konzepten angewendet wird. Ziel ist die wirkungsvolle und sinngemässe Übertragung der Botschaft unter Berücksichtigung kultureller Nuancen.
Transkription
Transkription ist die Überführung von gesprochenen Inhalten aus Audio- oder Videodateien in eine präzise strukturierte Textform. Sie ist Grundlage für die Erstellung von Untertiteln, Voice-Over-Skripts oder Protokollen und kann KI-gestützt oder manuell ausgeführt werden.
Translation Memory
Translation Memory ist eine Sprachtechnologie und Übersetzungshilfe, die Übersetzungen aus früheren Projekten erkennt und berücksichtigt. Das steigert die Effizienz und Qualität und spart Kosten bei sich wiederholenden Textpassagen.
Translation-Memory-Systeme
Translation-Memory-Systeme (TMS) sind Sprachtechnologien, die bei Übersetzungen eingesetzt werden. Bereits vorhandene Übersetzungen werden erkannt und wiederverwendet, was zu Zeit- und Kostenersparnis sowie zu einer konsistenten Terminologie führt. Sie werden heute allgemeinhin als CAT-Tools bezeichnet (CAT: Computer Aided Translation).
Typografie
Typografie betrifft die visuelle Gestaltung von Texten (wie Schriftart, Schriftgrösse und Abstände) und trägt zur Lesbarkeit und zum professionellen Erscheinungsbild bei.
Untertitelung
Untertitelung bezeichnet das Hinzufügen von Untertiteln auf Videos und Filme, um gesprochene Inhalte in Textform wiederzugeben. Sie dient der barrierefreien Kommunikation und der Übersetzung in verschiedene Zielsprachen.
UX Writing
UX Writing (User Experience Writing) bezeichnet das Erstellen von nutzerzentrierten Textinhalten in digitalen Anwendungen (Buttons, Navigationen oder Fehlermeldungen etc.) für eine intuitive Bedienbarkeit und ein positives Nutzungserlebnis.
Verifizierung von Quellenangaben
Die Verifizierung von Quellenangaben umfasst die Prüfung externer Inhalte auf Korrektheit, Aktualität und Nachvollziehbarkeit, insbesondere bei Fachtexten und Publikationen.
Vier-Augen-Prinzip
Das Vier-Augen-Prinzip bezeichnet ein Qualitätssicherungsverfahren gemäss ISO 17100, bei dem eine Übersetzung sorgfältig von einem zweiten, unabhängigen Sprachprofi überprüft und bei Bedarf sprachlich verfeinert wird.
Voice-Over
Als Voice-Over oder Off-Stimme wird die Erzählstimme bezeichnet, die bei Videos und Filmen hörbar ist, ohne den Sprechenden oder die Sprechende zu sehen.
Zielsprache
Die Zielsprache ist die Sprache, in die ein Text übersetzt wird.