Richiesta preventivo
Syntax
SCROLL

Glossario

Qui trovate un elenco di termini specialistici spiegati in modo chiaro.


A

App Syntax
L’app Syntax è una tecnologia innovativa per l’interpretariato in tempo reale in modalità remota. Consente la trasmissione audio e il live streaming di eventi multilingue su diversi dispositivi come smartphone, tablet o tramite piattaforme di videoconferenza.

B

Banca dati terminologica
Una banca dati terminologica contiene il lessico specifico di un’azienda – vale a dire termini specialistici definiti – e ha lo scopo di garantire un linguaggio aziendale (corporate language) uniforme e aumentare l’efficienza durante il processo traduttivo.

C

Caratteri tipografici
I caratteri tipografici si riferiscono alla configurazione visiva dei testi (ad esempio tipo e dimensioni del carattere, spaziature) e contribuiscono alla leggibilità dei testi e all’immagine professionale.

Coerenza stilistica
La coerenza stilistica indica uno stile di scrittura unitario di tutti i contenuti. Si tratta di un aspetto fondamentale ai fini del valore di riconoscimento e dell’identità del marchio di un’azienda.

Comunicazione inclusiva
La comunicazione inclusiva è un concetto più ampio rispetto alla lingua in senso stretto e tiene conto anche del linguaggio visivo, delle formule appellative, dell’assenza di barriere e della diversità culturale.

Comunicazione multilingue
Con comunicazione multilingue si intende una comunicazione che avviene in più lingue allo scopo di raggiungere e servire un più ampio gruppo target.

Comunicazione senza barriere
La comunicazione senza barriere è una forma di comunicazione accessibile per tutte le persone, a prescindere da limitazioni fisiche o cognitive.

Confronto 1:1
Il confronto 1:1 indica il controllo esatto (frase per frase) della traduzione rispetto al testo di partenza per verificare la completezza, la correttezza e la formattazione.

Controllo finale (controllo prestampa)
Un controllo finale (o controllo prestampa) è una verifica approfondita del layout finale immediatamente prima della pubblicazione del testo. Il controllo prende in esame aspetti come caratteri tipografici, grafiche, corrispondenza delle didascalie nonché ortografia, interpunzione e divisione sillabica rispetto al modello fornito.

Copywriting
Il copywriting si riferisce alla redazione mirata di contenuti efficaci per le vendite, in cui viene posta particolare attenzione all’effetto comunicativo e al gruppo di destinatari a cui tali contenuti sono rivolti. Alcuni esempi comprendono testi pubblicitari, testi di marketing o documenti di vendita.

Corporate language
Il termine corporate language indica un linguaggio aziendale unitario che utilizza termini specialistici e formulazioni standard definiti per garantire l’uniformità linguistica.

Corporate writing
Il corporate writing comprende tutti i contenuti testuali di un’azienda che veicolano, a livello linguistico, un’immagine unitaria del marchio e dell’azienda.

Correttezza terminologica
Con correttezza terminologica viene indicato l’utilizzo preciso di un linguaggio settoriale e aziendale specifico nell’ambito dei servizi linguistici.

Correttorato
Il correttorato consiste in un’accurata verifica linguistica di un testo prestando particolare attenzione a ortografia, interpunzione e grammatica per assicurare che non siano presenti errori.

D

E

Esperte ed esperti linguistici
Le esperte e gli esperti linguistici sono specialiste e specialisti di servizi linguistici che hanno assolto una formazione specifica, lavorano esclusivamente nella propria lingua madre e dispongono di conoscenze specialistiche approfondite nell’ambito delle lingue, della comunicazione e della linguistica.

F

Formula Syntax
La formula Syntax descrive il principio operativo di Syntax. Per garantire massima qualità ed efficienza puntiamo su contatto personale, referenti fissi, esperte ed esperti linguistici, procedure individuali e tecnologia linguistica moderna.

G

Garanzia della qualità linguistica
La garanzia della qualità linguistica è una procedura regolamentata che ha lo scopo di garantire la correttezza, l’uniformità e la qualità linguistica dei testi.

Glossario
Un glossario è una raccolta di termini specialistici o specifici di un’azienda (spesso in più lingue) che permette di garantire l’uniformità terminologica all’interno dei testi.

Grammatica
La grammatica comprende la struttura sintattica di una lingua come, ad esempio, le regole per la costruzione delle frasi, i tipi di parole, i tempi e i casi.

H

I

Integrazione nel CMS
Un’integrazione nel CMS è un collegamento tecnico della nostra infrastruttura di traduzione con i sistemi di content management delle nostre clienti e dei nostri clienti.

Integrazione sistemica
Con integrazione sistemica viene indicata l’integrazione tecnica di procedure esistenti delle clienti e dei clienti nel flusso operativo di Syntax, ad esempio la consegna delle traduzioni attraverso un CMS.

Interpretariato consecutivo
L’interpretariato consecutivo è una tecnica di interpretariato in cui la traduzione verbale viene eseguita a intervalli differiti quando l’oratrice o l’oratore inserisce una pausa nel discorso.

Interpretariato in modalità remota o in remoto
L’interpretariato in modalità remota o in remoto è una forma di interpretariato in cui l’interprete è collegata o collegato on-line tramite live streaming, senza necessità di presenza sul posto. Le partecipanti e i partecipanti possono seguire l’evento e prendere parte al dibattito nella propria lingua.

Interpretariato
L’interpretariato è la traduzione verbale del parlato in tempo reale o a intervalli differiti, ad esempio durante conferenze o meeting.

Interpretariato simultaneo
L’interpretariato simultaneo è una tecnica di interpretariato in cui la traduzione verbale viene eseguita in tempo reale mentre l’oratrice o l’oratore parla. Questa soluzione è adatta per eventi multilingue di grandi dimensioni e richiede l’utilizzo di attrezzature tecniche.

Interpunzione
L’interpunzione è la collocazione di segni grafici in un testo scritto. I punti, le virgole e i trattini scandiscono il ritmo della lettura, conferiscono chiarezza al testo e impostano il tono di voce corretto.

ISO 9001
La norma ISO 9001 è uno standard internazionale che stabilisce rigorosi requisiti relativi alla gestione della qualità e alle procedure all’interno di un’azienda per garantire massimi livelli di qualità.

ISO 17100
La norma ISO 17100 è uno standard internazionale che prescrive, tra le altre cose, l’applicazione del principio del doppio controllo per la verifica accurata delle traduzioni, al fine di garantirne la qualità linguistica e dei contenuti specialistici.

ISO 18587
La norma ISO 18587 è uno standard internazionale che disciplina l’elaborazione delle pretraduzioni automatizzate – il cosiddetto post editing – per garantirne la piena correttezza sul piano linguistico e specialistico.

J

K

L

Lettorato
Il lettorato consiste in un’affidabile rielaborazione linguistica e stilistica di una traduzione per garantirne la correttezza dal punto di vista terminologico, l’adeguatezza stilistica e l’assenza di errori. Nell’ambito di un confronto 1:1 viene inoltre verificata l’esatta corrispondenza (frase per frase) con il testo di partenza.

Lingua di destinazione
La lingua di destinazione è la lingua in cui il testo viene tradotto.

Lingua di partenza
La lingua di partenza è la lingua a partire dalla quale viene effettuata una traduzione.

Lingua facile
La lingua facile è stata sviluppata specificamente per persone con limitazioni cognitive o difficoltà di apprendimento. Utilizza frasi brevi, parole semplici e un linguaggio visivo chiaro – e segue regole prestabilite.

Linguaggio inclusivo
Il linguaggio inclusivo indica un linguaggio al passo con i tempi che intende raggiungere e includere possibilmente tutte le persone ed evitare esclusioni non volute, tenendo conto di aspetti quali la parità di genere, la diversità e le differenti realtà di vita.

Linguaggio semplificato
Il linguaggio semplificato aiuta a trasmettere contenuti complessi in modo chiaro, strutturato e fruibile nella vita quotidiana, senza perdita di informazioni, soprattutto per persone con ridotte competenze di lettura o per le quali l’italiano è una lingua straniera. Non esistono regole prestabilite per il linguaggio semplificato.

Localizzazione
Con localizzazione si intende l’adattamento di contenuti a una determinata regione di destinazione. La localizzazione va oltre la traduzione in senso stretto, in quanto tiene conto di peculiarità culturali, regionali e linguistiche per ottenere l’effetto auspicato nel relativo mercato.

M

N

O

Ortografia
L’ortografia si riferisce alla scrittura corretta delle parole.

Ottimizzazione SEO
L’ottimizzazione SEO indica l’adattamento di testi di siti Web allo scopo di facilitarne l’individuazione da parte dei motori di ricerca. L’adattamento riguarda la struttura dei testi, le keyword (parole chiave) e le impostazioni tecniche.

P

Portale clienti
Un portale clienti è una piattaforma digitale per lo scambio sicuro di dati. Permette di richiedere preventivi, assegnare incarichi e gestire informazioni.

Post editing
Il post editing indica l’elaborazione professionale di testi generati con l’intelligenza artificiale e pretraduzioni automatizzate a cura di specialisti e specialiste linguistici umani. L’obiettivo è ottenere testi che siano naturali, privi di errori e rispecchino la qualità delle competenze specialistiche umane.

Principio del doppio controllo
Il principio del doppio controllo indica una procedura di garanzia della qualità conforme alla norma ISO 17100, nell’ambito della quale una traduzione viene verificata in modo approfondito da un’ulteriore esperta o da ulteriore esperto indipendente e, se necessario, ulteriormente migliorata sotto il profilo linguistico.

Procedure personalizzate per il cliente
Le procedure personalizzate per il cliente sono procedure adattate a esigenze individuali nell’ambito di progetti e rispondono in modo mirato alle richieste e alle esigenze di una cliente o un cliente.

Q

R

Redazione testi
La redazione di testi è lo sviluppo, la creazione e la redazione di contenuti allo scopo di trasmettere messaggi a gruppi target in modo preciso ed efficace.

S

Semplificazione del linguaggio
La semplificazione del linguaggio si prefigge di trasmettere contenuti complessi in un linguaggio chiaro e comprensibile.

Sensibilità culturale
La sensibilità culturale indica la capacità delle nostre specialiste e dei nostri specialisti linguistici di tenere conto delle peculiarità culturali e delle sfumature nella comunicazione e nell’utilizzo del linguaggio.

Servizio di picchetto
Il servizio di picchetto è un servizio che consente di usufruire di prestazioni anche con scadenze imminenti e al di fuori dei normali orari di lavoro, ad esempio durante il fine settimana, grazie a collaboratrici e collaboratori disponibili su chiamata.

Sincronizzazione labiale
La sincronizzazione labiale indica la registrazione del parlato di video o filmati in cui la traduzione e il timing corrispondono in modo esatto ai movimenti delle labbra.

Sottotitolaggio
Il sottotitolaggio indica l’aggiunta di sottotitoli a video e filmati per riprodurre contenuti parlati in forma testuale. Favorisce la comunicazione senza barriere e la traduzione in diverse lingue di destinazione.

T

Terminologia
La terminologia è una raccolta sistematica di tutti i termini specialistici di un determinato ambito specialistico, di una scienza o di un settore.

Terminologia specialistica
Una terminologia specialistica è un insieme di termini ed espressioni specifici utilizzati in un determinato settore.

Testo di partenza
Il testo di partenza è il testo originale da cui deriva la traduzione o l’elaborazione.

Tono di voce
Il tono di voce è il tono di base o lo stile espressivo di un testo – ad esempio oggettivo, umoristico o informale. Deve adattarsi, di volta in volta, al gruppo target in questione e alla situazione comunicativa esistente.

Traduttrici e traduttori specializzati
Le traduttrici e i traduttori specializzati sono esperte ed esperti linguistici che hanno assolto una formazione specifica, traducono esclusivamente nella propria lingua madre e dispongono di conoscenze specialistiche approfondite.

Traduzione specialistica
Con traduzione specialistica si indica la traduzione di testi corretta dal punto di vista del linguaggio specialistico. Una traduzione precisa e corretta richiede conoscenze specialistiche approfondite.

Transcreazione
La transcreazione è una forma di traduzione creativa utilizzata, in particolare, per messaggi pubblicitari e di marketing come headline, slogan e concept. Lo scopo è trasmettere il messaggio in modo efficace e corretto dal punto di vista contenutistico, tenendo in considerazione le sfumature culturali.

Translation Memory System (TMS)
I Translation Memory System sono tecnologie linguistiche utilizzate per le traduzioni. Consentono di riconoscere e riutilizzare traduzioni esistenti e, in questo modo, risparmiare sui tempi e sui costi ottenendo una migliore uniformità terminologica. Oggi sono generalmente noti come CAT tool (CAT: Computer Aided Translation).

Translation memory
Una translation memory è una tecnologia linguistica e un ausilio alla traduzione che riconosce e riutilizza le traduzioni eseguite in progetti precedenti. Ciò permette di aumentare l’efficienza e la qualità del testo tradotto e di risparmiare sui costi in caso di ripetizione di parti di testo.

Trascrizione
La trascrizione è la trasposizione di contenuti parlati da file audio o video in una forma testuale strutturata. Rappresenta il passaggio che precede la creazione di sottotitoli, script per voice over o la redazione di verbali – e può essere eseguita manualmente o con il supporto dell’intelligenza artificiale.

U

Uniformità linguistica
L’uniformità linguistica è la coerenza di linguaggio e stile che viene mantenuta nei diversi testi e canali di comunicazione.

Uniformità stilistica
L’uniformità stilistica è un servizio linguistico professionale di Syntax attraverso il quale viene garantito che i testi abbiano uno stile di comunicazione unitario e creino un’unità linguistica coerente.

UX writing
Il termine UX Writing (User Experience Writing) indica la creazione di contenuti testuali incentrati sull’utente in applicazioni digitali (pulsanti, menu di navigazione o messaggi di errore ecc.) per un utilizzo intuitivo e un’esperienza utente soddisfacente.

V

Verifica dell’indicazione delle fonti
La verifica dell’indicazione delle fonti comprende il controllo di contenuti esterni in quanto a correttezza, attualità e tracciabilità, in particolare per testi specialistici e pubblicazioni.

Voice over
Con voice over o voce fuori campo si indica la voce narrante che si sente durante la riproduzione di video e filmati senza vedere la persona che parla.

W

X

Y

Z


Syntax Newsletter

* Campo obbligatorio