App Syntax
L’app Syntax est une technologie innovante d’interprétariat à distance en temps réel. Elle permet la transmission audio et le streaming en direct d’événements multilingues sur différents dispositifs comme des smartphones, des tablettes ou via des plateformes de conférence.
Assurance qualité linguistique
L’assurance qualité linguistique est un processus réglementé visant à garantir l’exactitude linguistique, la cohérence et la qualité des textes.
Cohérence linguistique
La cohérence linguistique désigne l’uniformité de la langue et du style maintenue pour tous les textes et moyens de communication.
Cohérence stylistique
La cohérence stylistique désigne un style d’écriture homogène pour l’ensemble des contenus. Elle revêt une importance essentielle pour la valeur de reconnaissance et l’identité de marque d’une entreprise.
Communication inclusive
La communication inclusive va au-delà de la langue et tient compte du langage visuel, des formules, de l’accessibilité et de la diversité culturelle.
Communication multilingue
La communication multilingue désigne la communication dans plusieurs langues, afin d’atteindre et de servir un groupe cible plus large.
Communication sans barrière
La communication sans barrière est une forme de communication accessible à toutes les personnes, indépendamment de leurs limitations physiques ou cognitives.
Comparaison phrase à phrase
La comparaison phrase à phrase désigne le contrôle exact de traductions sur la base du texte source, afin d’en vérifier l’intégralité, l’exactitude et le format.
Conception-rédaction
La conception-rédaction («copywriting» en anglais) désigne la rédaction ciblée de contenus attractifs, mettant l’accent sur l’effet et l’approche des groupes cibles, notamment pour la publicité, le marketing ou les documents de vente.
Connexion automatisée
La connexion automatisée désigne l’intégration technique de processus client présents dans les procédures de Syntax, par exemple la livraison de traductions via un CMS.
Contrôle final («bon à tirer»)
Un contrôle final, également appelé bon à tirer, est une vérification fiable du texte dans la mise en page finale, immédiatement avant la publication. Le contrôle prend en compte des aspects tels que la typographie, les éléments graphiques, la pertinence des légendes ainsi que l’orthographe, la ponctuation et les césures.
Écriture d’entreprise
L’écriture d’entreprise englobe tous les contenus textuels d’une entreprise, qui transmettent par le langage une image de marque et d’entreprise cohérente.
Écriture UX
L’écriture UX (User Experience Writing) désigne la création de textes axés sur les utilisatrices et utilisateurs dans le cadre d’applications numériques (boutons, navigations, messages d’erreur, etc.), afin d’assurer une utilisation intuitive et une expérience utilisateur positive.
Glossaire
Un glossaire est un recueil de termes techniques ou spécifiques à une entreprise (souvent dans plusieurs langues) permettant d’assurer la cohérence rédactionnelle.
Grammaire
La grammaire englobe la structure d’une langue ainsi que les règles concernant la syntaxe, les catégories de mots, les temps et les cas.
Intégration CMS
L’intégration CMS est la connexion technique de notre infrastructure de traduction aux systèmes de gestion des contenus de nos clientes et clients.
Interprétariat à distance
L’interprétariat à distance est une forme d’interprétariat dans laquelle l’interprète est connecté·e en ligne ou via streaming en direct et dont la présence sur place n’est donc pas requise. Les participantes et participants peuvent suivre l’événement dans leur langue et y participer depuis leurs dispositifs mobiles.
Interprétariat consécutif
L’interprétariat consécutif est une technique d’interprétariat dans laquelle l’interprétariat s’effectue à intervalles différés pendant que la personne qui parle observe une pause.
Interprétariat
L’interprétariat désigne la traduction orale du langage parlé, en temps réel ou en intervalles différés, par exemple lors de manifestations ou de réunions.
Interprétariat simultané
L’interprétariat simultané est une technique d’interprétariat dans laquelle l’interprétariat s’effectue en temps réel lorsque la personne parle. Cette solution est idéale pour de grandes manifestations multilingues et requiert l’utilisation d’aides techniques.
ISO 9001
ISO 9001 est un standard international qui impose les plus hautes exigences en matière de gestion de la qualité et de processus d’une entreprise, dans le but de garantir les standards de qualité les plus élevés.
ISO 17100
ISO 17100 est un standard international exigeant notamment le principe du double contrôle pour la vérification approfondie des traductions, dans le but de garantir leur qualité linguistique et technique.
ISO 18587
ISO 18587 est un standard international selon lequel les traductions automatiques sont révisées (post-édition), afin de les rendre irréprochables d’un point de vue linguistique et technique.
Langage d’entreprise
Le langage d’entreprise désigne un langage homogène d’une société, avec des termes techniques définis et des formulations standard permettant d’assurer la cohérence linguistique.
Langage facile
Le langage facile a été conçu spécialement pour les personnes souffrant de déficits cognitifs ou de difficultés d’apprentissage. Il utilise des phrases courtes, des termes facilement compréhensibles et un langage visuel clair, suivant des règles fixes.
Langage inclusif
Le langage inclusif désigne un langage moderne tenant compte d’aspects tels que l’égalité des sexes, la diversité et les différentes réalités de vie, et visant à atteindre et unir toutes les personnes afin d’éviter toute exclusion involontaire.
Langage simplifié
Le langage simplifié aide à transmettre des contenus complexes de manière claire, structurée et adaptée à un usage quotidien, et ce, sans perte d’information, notamment pour les personnes ayant de faibles compétences en lecture ou pour lesquelles le français est une langue étrangère. Il n’existe aucune règle fixe quant au langage simplifié.
Langue cible
La langue cible est la langue dans laquelle un texte est traduit.
Langue source
La langue source est la langue sur la base de laquelle une traduction est effectuée.
Localisation
La localisation est l’adaptation de contenus à une région cible. Cette approche dépasse la traduction en tant que telle et tient compte des particularités culturelles, régionales et linguistiques afin d’atteindre l’effet souhaité (sur le marché).
Optimisation SEO
L’optimisation SEO désigne l’adaptation de textes de sites web afin qu’ils puissent être trouvés plus facilement par les moteurs de recherche. Cela englobe des aspects tels que la structure des textes, les mots-clés et les réglages techniques.
Orthographe
L’orthographe concerne la graphie correcte d’un mot.
Ponctuation
La ponctuation est l’ensemble des signes graphiques qui organisent le texte écrit. Correctement utilisés, les points, les virgules et les points-virgules garatissent la fluidité de lecture, la clarté et le ton.
Portail clients
Un portail clients est une plateforme numérique permettant l’échange sécurisé de données. Il permet la demande d’offres, l’attribution de mandats et la gestion des informations.
Post-édition
La post-édition désigne le remaniement professionnel par des spécialistes humains des langues de textes générés par l’IA et de traductions automatiques. L’objectif est que les textes soient naturels, sans faute et reflètent la qualité de l’expérience humaine.
Principe du double contrôle
Le principe du double contrôle désigne un processus d’assurance qualité conforme à la norme ISO 17100, dans le cadre duquel une traduction est soigneusement vérifiée par une ou un deuxième spécialiste des langues indépendant·e, qui l’affine d’un point de vue linguistique si nécessaire.
Processus spécifiques aux clients
Les processus spécifiques aux clients sont des mécanismes individualisés au sein de projets, adaptés aux exigences et aux besoins d’une ou d’un client.
Recette Syntax
La recette Syntax décrit le principe de travail de Syntax. Afin d’assurer le plus haut niveau de qualité, nous misons sur un conseil personnalisé, des interlocutrices et interlocuteurs fixes, des spécialistes des langues expérimenté·es, des processus individualisés et une technologie linguistique moderne.
Rédaction
La rédaction comprend la conception, la création et l’écriture de contenus qui permet de transmettre des messages à des groupes cibles de manière précise et efficace.
Révision
La révision comprend la vérification linguistique et stylistique d’une traduction afin de garantir qu’elle soit techniquement correcte, fluide et sans faute. La correspondance exacte entre le texte source et le texte cible est assurée grâce à une comparaison phrase à phrase.
Sensibilité culturelle
La sensibilité culturelle se rapporte à la capacité de nos spécialistes des langues à tenir compte des particularités et des nuances culturelles dans la communication et l’usage de la langue.
Service de correction
Le service de correction englobe la vérification linguistique efficace d’un texte aux niveaux de l’orthographe, de la ponctuation et de la grammaire, afin d’en éliminer toute faute.
Service de piquet
Le service de piquet est une prestation permettant la fourniture de services dans des délais très brefs et en dehors des heures de travail, par exemple le week-end, car les collaboratrices et collaborateurs sont disponibles sur demande.
Simplification du langage
La simplification du langage vise à transmettre des contenus complexes dans un langage clair et compréhensible.
Sous-titrage
Le sous-titrage désigne l’ajout de sous-titres dans des vidéos et des films, afin de transmettre des contenus parlés sous forme de texte. Cela contribue à la communication sans barrière et permet la traduction dans plusieurs langues cibles.
Spécialistes des langues
Les spécialistes des langues sont des professionnel·les des services linguistiques possédant une formation spécifique. Elles et ils travaillent exclusivement dans leur langue maternelle et disposent de solides connaissances dans les domaines des langues, de la communication et de la linguistique.
Synchronisation labiale
La synchronisation labiale désigne la sonorisation de vidéos ou de films, avec la traduction et le timing adaptés précisément aux mouvements de la bouche.
Systèmes de mémoire de traduction
Les systèmes de mémoire de traduction (TMS) sont des technologies linguistiques utilisées lors de traductions. Les traductions existantes sont reconnues et réutilisées, ce qui permet une économie de temps et de coûts et garantit une terminologie cohérente. Ces systèmes sont communément appelés outils CAT (CAT: Computer Aided Translation).
Terminologie
La terminologie désigne le recueil systématique et régulièrement mis à jour de tous les termes techniques d’un domaine, d’une science ou d’un secteur.
Terminologie spécialisée
Une terminologie spécialisée comprend les termes et les expressions spécifiques utilisées dans un secteur donné.
Texte source
Le texte source est le texte original depuis lequel la traduction ou le traitement est effectué.
Ton
Le ton est la tonalité de base ou l’intonation d’un texte (par exemple: factuel, humoristique ou approchable). Le ton doit correspondre au groupe cible et à la situation de communication.
Traduction spécialisée
Une traduction spécialisée est la traduction techniquement correcte de textes. De solides connaissances techniques sont requises afin d’atteindre des résultats précis et exacts.
Traductrices et traducteurs spécialisé·es
Les traductrices et traducteurs spécialisé·es sont des spécialistes des langues ayant une formation spécifique, qui traduisent exclusivement dans leur langue maternelle et possèdent de solides connaissances techniques.
Transcréation
La transcréation est une forme créative de la traduction, utilisée notamment pour les messages marketing et publicitaires, tels que les en-têtes, les slogans et les concepts. L’objectif est la transmission efficace et conforme du message, en tenant compte des nuances culturelles.
Transcription
La transcription est le transfert de contenus parlés issus de fichiers audio ou vidéo vers une forme écrite précise et structurée. La transcription sert de base à la création de sous-titres, de scripts voix-off ou de procès-verbaux et peut être effectuée à l’aide de l’IA ou manuellement.
Typographie
La typographie concerne la conception visuelle des textes (notamment la police de caractère, la taille de police et les espaces) et contribue à la bonne lisibilité et à une présentation professionnelle.
Vérification des références
La vérification des références comprend l’examen de l’exactitude, de l’actualité et de la pertinence des contenus externes, notamment pour des textes techniques et des publications.
Voix-off
La voix-off désigne la voix narrative audible dans des vidéos et des films, tandis que la personne qui parle reste invisible aux spectatrices et aux spectateurs.