Remotebasiertes Dolmetschen - 3 Fragen an
Thomas Schaufelberger, CQO
Thomas Schaufelberger, was bieten wir mit der Dienstleistung Dolmetschen alles an?
TS: Generell bieten wir alle Arten von Verdolmetschungen an. Mit dem remotebasierten Dolmetschen (RSI) bieten wir vor allem auch dann Verdolmetschungen an, wenn der traditionelle Ansatz vor Ort mit Dolmetscherkabinen aus verschiedenen Gründen nicht umgesetzt werden kann.
Beim RSI handelt es sich um Dolmetschen aus der Ferne. Das ist sowohl bei Präsenz- als auch bei Online-Veranstaltungen möglich. Bei einer Präsenzveranstaltung ist in der Regel eine Mitarbeiterin oder ein Mitarbeiter von Syntax anwesend und stellt sicher, dass Ton und Bild an das Dolmetsch-Team, das an seinem vertrauten Arbeitsort in Echtzeit arbeitet, übertragen werden. Auch bei Online-Veranstaltungen ist mit dem Remote Support das einwandfreie Funktionieren der Verdolmetschung gewährleistet.
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer vor Ort hören die Verdolmetschung auf ihrem Smartphone mit den eigenen Kopfhörern via Syntax App, die sie vor der Veranstaltung heruntergeladen haben.
Das RSI bietet aber je nach Einsatzzweck noch eine weitere Möglichkeit: Verdolmetschungen via künstlicher Intelligenz (KI) und mittels künstlich generierter Stimme sind ebenfalls möglich. Gerne beraten wir unsere Kundinnen und Kunden auch in Bezug auf den Einsatz von KI-Verdolmetschungen.
Mit unserem breiten Dienstleistungsportfolio und unserer Expertise im Bereich des Dolmetschens sind wir der ideale Partner für alle Arten von Präsenz- und Online-Veranstaltungen, wie Konferenzen, Fachmessen, Townhalls, Meetings, Webinare, General- und Delegiertenversammlungen oder Firmenjubiläen.
Ist das Ferndolmetschen (RSI) nicht teurer und aufwändiger?
TS: Nein, im Gegenteil. Wir können die Kosten sogar erheblich reduzieren. Bei der traditionellen Verdolmetschung braucht es eine Dolmetscherkabine, die von einem externen Technik-Partner (oft am Vortag) aufgebaut wird. Dieser Technik-Partner instruiert die Dolmetscherinnen und Dolmetscher und gewährleistet das einwandfreie Funktionieren der Verdolmetschung. Er ist während der ganzen Veranstaltung vor Ort. Die Dolmetscher müssen an den Veranstaltungsort reisen und vielleicht sogar dort übernachten.
Bei unserer Remotelösung verdolmetscht die Dolmetscherin oder der Dolmetscher live am eigenen Arbeitsplatz. Er oder sie muss also nicht für ganze Tage, sondern nur für die tatsächliche Einsatzdauer sowie die Vorbereitungszeit bezahlt werden. Reisekosten entstehen nur für den Mitarbeiter von Syntax, der den Support vor Ort gewährleistet.
Die Teilnehmer hören die Verdolmetschung via Syntax App mit ihrem eigenen Smartphone und passenden Kopfhörern. Die Zusatzkosten für spezielle Kinnbügel-Kopfhörer an der Veranstaltung entfallen dadurch ebenfalls.
Aufwändig ist es ebenfalls nicht. Wichtig ist nur, dass der Veranstaltungsort eine stabile Kabelinternetverbindung bietet und die Audiosumme der Mikrofone oder der vertonten Videos abgegriffen werden kann. Wir stellen unserem Auftraggeber eine einfach verständliche Anleitung für den Download der Syntax App inkl. dem am Eventtag gültigen Token zur Verfügung. Er sendet diesen an die Teilnehmer und diese laden die Syntax App herunter, geben den Event-Token ein und hören die Verdolmetschung auf ihrem eigenen Smartphone.
Ein weiterer Vorteil ist die Möglichkeit, dass Teilnehmer auf ihrem Smartphone oder einem anderen mobilen Gerät auch aus der Ferne den Livestream sehen und die Verdolmetschung hören können.
Das Ferndolmetschen ist also weder teuerer noch aufwändiger. Zudem ist es nachhaltiger.
Wie viele Sprachen können wir verdolmetschen?
TS: Wir decken rund 40 Sprachen ab. Wobei der Grossteil unserer Verdolmetschungen auf die Sprachen Deutsch (natürlich auch aus dem Schweizerdeutschen), Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch und Portugiesisch entfallen. Bei Bedarf können wir aber auch Chinesisch, Japanisch, Arabisch usw. via App anbieten. Auch durften wir schon Events in mehreren Sprachen gleichzeitig umsetzen (zum Beispiel Englisch, Französisch, Polnisch, Russisch, Ukrainisch und Ungarisch) oder Online-Events verdolmetschen, die teilweise über zwei Tage liefen.